Page 46 - 芒花拾穗_十年全記錄
P. 46

9   客棧遺址

                     「大里客棧遺址」位於草嶺古道大里段之「護管所」與「虎
                     字碑」間。據訪談得知,清代時人多以步行往返各地,因此
                     當時過草嶺古道往返臺北、宜蘭的旅人頗多,行程皆需2日左
                     右。因此行至此段山路(約為中途),由臺北往宜蘭方向的人
                     會在過虎字碑後的客棧落宿,自宜蘭往臺北方向的人就在遠
                     望坑一帶的客棧落宿。

                     當時留宿客棧多為欲至基隆或臺北賣「什細仔」的行商者或
                     牛販,「什細仔」多挑運婦女用品沿路至各聚落叫賣;牛販
                     則多牽牛至基隆販賣。客棧營至清末,因經營者過世而停
                     業,後由外地之人整修作為居民使用,據說歷經盧江輝、廬
                     江海、江海輝、劉阿海等人遷入居住,多以養豬或種番薯維
                     生,後來盧宅主人去世,且草嶺古道之交通用途變小,後代
                     子孫便不再營運,任其荒廢,目前僅留下些許斷垣殘壁供後
         芒花          人憑弔。                                                                                                                                                                                  The Legend of the Silver Grass
                     而據地方耆老盧阿鬱先生現場解說,現今的「客
        ‧ 拾穗
                     棧」現場原有石屋一座,為廬江輝與劉阿海二戶
                     共同居住,並開園種植番薯,以及養豬販售維
       46            生。客棧為典型的石砌小屋,早期以芒草鋪頂,                                                                                                                                                                47
         山海間的古道記憶    為避「風」頭,因此房屋低矮,一般人進屋皆需
                     躬身而入。而古道則以西北/東南之走向斜橫於屋
                     前,異於今日之古道路線。今仍可見殘存石砌遺
                     址,每年芒花季活動時,在此備有薑母茶供遊客
                     享用。                                                                                                         歷史探照燈
         ─  草嶺古道尋幽行
                                                                                                                               草嶺古道上的第二個客棧遺址
                     Dali Remains of an Old Inn                                                                                草嶺古道上除了目前所知靠近大里方向的「客棧遺址」一處,據《嶐嶺及草嶺古道人文史蹟、自然
                                                                                                                               資源調查報告》指出,古道靠近遠望坑方向亦有一處客棧遺址「粉倌客棧─遠望坑大飯店」。
          十年精彩全紀錄                                                                                                                                                                                          Memories Beyond the Mountains and the Sea: Past, Present, and the Future of the Caoling Historical Trails
                     Long ago this structure served as a place for traveling merchants to
                                                                                                                               位於遠望坑草嶺古道入口所在的山谷南麓,有一座長期以來被地方人們指為客棧的石屋,據遠望坑
                     rest. In the Qin Dynasty it took at least two days to commute between                                     老輩盧阿鬱口述,此座客棧並無正式店號,但因老闆娘名叫黃粉,一般人便稱之為「粉倌客棧」
                     Yilan and Taipei. The traveling merchants would stop by the inn, rest                                     (倌:本處指早期對女性的尊稱之意),從此聲名遠播。往年凡自宜蘭方向過草嶺往基隆、臺北的旅
                     for one night, and continue their trip the next day. The inn was built                                    人,多半在此打尖過夜,也有人稱之為「三貂過草嶺大飯店」或「遠望坑大飯店」。
                     in the typical local way, with walls made from stone and brick, and the
                                                                                                                               The Second Remains of the Old Inn at Caoling Historical Trails
                     roofs made out of silver grass. The door was low, and people need to
                     bend to get in. The main building of the old inn is hard to recognize,                                    Along the Caoling Historical Trail, in addition to the well-known Remains of Old Inn
                     with only some bricks and stones still remaining, but every year during                                   near Dali, there is  another old inn near Yuanwangkeng. According to the local senior,
                                                                                                                               Lu A Yu, the old inn near Yuanwangken, Fen Guan Inn, was named after its hostess
                     the Silver Grass Season Festival  a tea stand is set up here to prepare
                                                                                                                               Huang Fen (Guan was the respectful title for women in old times). Those heading
                     ginger tea for visitors.
                                                                                                                               for Keelung or Taipei from Yilan used to take a rest at the inn. It was also called
                                                                                                                               Sandiaoling Caoling Big Hotel, or Yuanwangkeng Grand Hotel.
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51